==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་རྫས་རཀྟའི་སྒྲུབ་ཚུལ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ།
དམ་རྫས་རཀྟའི་སྒྲུབ་ཚུལ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ།
དམ་རྫས་རཀྟའི་སྒྲུབ་ཚུལ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། ཆགས་བྲལ་བདེ་ཆེན་སྣང་མཐའ་ཡས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གུས་བཏུད་ནས། །ཆགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྫས། །རཀྟའི་སྒྲུབ་ཚུལ་སྙིང་པོ་འབྲི། །འདི་ལ་ལྔ། ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། བྱུང་ཁུངས། སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྲིད་ཞི་གང་རུང་གིས་བསྡུས་ཤིང་མ་རྟོགས་ན་ཆགས་པའི་གཞི་དང་། རྟོགས་ན་ཆགས་བྲལ་གྱི་བསྒྲུབ་རྫས་སུ་ངེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་རིགས་སུ་གནས་པ་སྟེ། རཀྟ་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རཀྟའི་ངོ་བོ་ཆགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་ནི། རཀ་ཏའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ཏེ་ཁ་དོག་དམར་བ་ལ་འཇུག་ལ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀར་དམར་གྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་དམར་ཆ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ན་རཀྟ་སྟེ། རཀྟ་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་རཀ་པས་རཀྟ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ནི། སྒྲས་བརྗོད་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན་ལྔ་སྟེ། སྲིད་པ་གཞིའི་རཀྟ། འཁོར་
བ་རྒྱུའི་རཀྟ། འགྱུར་མེད་རིགས་ཀྱི་རཀྟ། འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་རཀྟ། བསྒྲུབ་རྫས་གྲངས་ཀྱི་རཀྟ་སྟེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། འབྱུང་བ་ཆུ་དང་ཆུའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཉིད་ལས། གཞི་ཡི་རཀྟ་འབྱུང་བ་ཆུ། །ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་འཁོར་བ་རྒྱུའི་རཀྟ་ནི། མའི་མངལ་ཁྲག་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། རྒྱུ་ཡི་རཀྟ་པདྨའི་ཁྲག །ཅེས་གསུངས། གསུམ་པ་འགྱུར་མེད་རིགས་ཀྱི་རཀྟ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། རིགས་ཀྱི་རཀྟ་སྣང་མཐའ་ཡས། །ཞེས་གསུངས། བཞི་པ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་རཀྟ་ནི། རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་དཔལ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་པའི་སྙིང་ཁྲག་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། འབྲས་བུའི་རཀྟ་ཙིཏྟའི་ཁྲག །ཅེས་གསུངས། ལྔ་པ་བསྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་རཀྟ་ལ་སོ་ལྔར་མཆིས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། གྲངས་ཀྱི་རཀྟ་སུམ་ཅུ་ལྔ། །ཞེས་གསུངས། ཡང་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་རཀྟ་དང་། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རཀྟ་
གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས། དང་པོ་ལ། མཱུ་ལ་རྩ་བའི་རཀྟ། མ་འདྲེས་དྭངས་མའི་རཀྟ། ཟུངས་ལྡན་བཅུད་ཀྱི་རཀྟ། སྣ་ཚོགས་ཕལ་པའི་རཀྟ་སྟེ་བཞིར་ཕྱེ། དང་པོ་ལ། སྲོག་ཅན་རྩ་བའི་རཀྟ་དང་། སྲོག་མེད་རྩ་བའི་རཀྟ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྲོག་ཅན་ནི། རང་སྲོག་

【汉语翻译】
丹药血供修法成就心要。
丹药血供修法成就心要。
名为丹药血供修法成就心要之法，敬录于此。
嗡 索斯帝！ 无染大乐无量光。 敬礼具德上师后， 无染金刚誓言物， 血供修法心要著。 此有五：本体， 词义， 分类， 来源， 修持次第等。 第一， 无论有寂，若未证悟，则为贪执之基；若已证悟，则定为离贪之修持物，安住于极度区分之范畴。如《血供红续》云：血供之本体即贪执。 第二，词义：从“惹嘎达”之语而来，指红色。然一切显有，皆可分为红白二者，红色部分即智慧空性之自性，故名血供。如《血供红续》云：一切皆红故为血供。 第三，分类：从语表之门分类，有五种：有基之血供， 轮回因之血供， 不变种姓之血供， 大果之血供， 修持物数量之血供。第一， 乃地、水及一切水类。如彼续云：基之血供为地水。 第二，轮回因之血供乃母胎之血。如彼续云：因之血供莲花之血。 第三，不变种姓之血供乃各别观察智，及其自性之语金刚无量光之体性安住者。如彼续云：种姓之血供无量光。 第四，大果之血供乃鲁扎三部被大吉祥所诛杀之心血。如彼续云：果之血供自达之心血。 第五，修持物之血供有三十五种。如彼续云：数量之血供三十五。 又分为所表喻之血供和能表义之血供。 第一，又分：母拉根本之血供， 不混浊清净之血供， 具精华营养之血供， 各种普通之血供四种。 第一，又分：有命根本之血供和无命根本之血供两种。 第一，有命者，自命

【英语翻译】
The Essence of Accomplishment: A Method for Accomplishing Damdza Rakta.
The Essence of Accomplishment: A Method for Accomplishing Damdza Rakta.
This is the Essence of Accomplishment: A Method for Accomplishing Damdza Rakta.
Om Swasti! Unattached Great Bliss, Limitless Light. Having respectfully bowed to the glorious Lama, I will write the essence of the method for accomplishing Rakta, the unattached Vajra Samaya substance. This has five parts: Essence, Definition, Classification, Source, and the Order of Accomplishment. First: It is included in either existence or peace, and if not understood, it is the basis of attachment; if understood, it is determined as the substance for accomplishing detachment, and it abides in the category of being thoroughly distinguished. As it is said in the Rakta Mar Gyü (Red Tantra of Rakta): "The essence of Rakta is attachment." Second, the definition: It is derived from the sound 'Rakta' and refers to the color red. Moreover, all phenomena and existence are divided into white and red, and the red part is determined to be the nature of wisdom and emptiness, therefore it is Rakta. As it is said in the Rakta Mar Gyü (Red Tantra of Rakta): "All are Rakta, therefore it is Rakta." Third, the classification: Classified according to the category of expression, there are five: Rakta of the basis of existence, Rakta of the cause of samsara,
Rakta of the unchanging lineage, Rakta of the great fruit, and Rakta of the number of substances to be accomplished. The first is all that belongs to the element of water and the category of water. As it says in the same text: "The Rakta of the basis is the element of water." The second, the Rakta of the cause of samsara, is the blood of the mother's womb. As it says in the same text: "The Rakta of the cause is the blood of the lotus." The third, the Rakta of the unchanging lineage, is the wisdom of individual discrimination, and all that abides as the essence of the speech Vajra, Limitless Light, which is its nature. As it says in the same text: "The Rakta of the lineage is Limitless Light." The fourth, the Rakta of the great fruit, is the heart blood of the three classes of Rudra slain by Great Glorious One. As it says in the same text: "The Rakta of the fruit is the heart blood of Chittā." The fifth, the Rakta of the substance to be accomplished, exists in thirty-five forms. As it says in the same text: "The Rakta of number is thirty-five." Furthermore, dividing it into the Rakta of example that represents and the Rakta of meaning that is represented,
Firstly, there are four divisions: Mūla (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) root Rakta, unmixed pure Rakta, Rakta of essence with nutrients, and various ordinary Rakta. Firstly, there are two divisions: Rakta of the root with life and Rakta of the root without life. Firstly, that with life is one's own life.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རང་གིས་བཅད་ནས་ལྕེབས་ཏེ་ཤི་བའི་བམ་གྱི་སྲོག་རྩའི་ཁྲག་དང་། མཁའ་ལྡིང་སྟེ་བྱ་ཤ་ཟན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྩའི་ཁྲག་དང་། ཁྱི་ནག་འོག་ཅན་གྱི་སྲོག་རྩའི་ཁྲག་དང་། གླང་འོག་ཅན་རོག་པོའི་སྲོག་རྩའི་ཁྲག་དང་། རྟ་གསེབ་ནག་པོའི་སྲོག་རྩའི་ཁྲག་རྣམས་ཏེ། གླང་ཆེན་རབ་འབོག་གི་རྒྱུད་ལས། རང་ཤི་བམ་གྱི་སྲོག་རྩའི་ཁྲག །མཁའ་ལྡིང་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཙའི་ཁྲག །དེ་བཞིན་གླང་པོ་རྟ་ཡི་ཁྲག །མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རྫས། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་རྟེན་དུ་བཤམ། །ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་སྲོག་མེད་ལ། ཤིང་གི་ཁྲག་ཤིང་དམར་པོ། རྩ་བའི་ཁྲག་མོན་བུ་དམར་པོ། འབྲས་བུའི་ཁྲག་རམ་བུ་དམར་པོ། མེ་ཏོག་གི་ཁྲག་ལུག་རུ་དམར་པོ། སྡོང་པོ་ཡལ་འདབ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་སེང་ལྡེང་དམར་པོ་རྣམས་ཏེ། གཟའ་རྒྱུད་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལས། ས་ཤིང་རྩ་བ་མོན་བུ་དང་། །རམ་བུ་ལུག་རུ་དམར་པོ་དང་། །སྡོང་པོ་ཡལ་འདབ་སེང་ལྡེང་ཁྲག །ཅེས་གསུངས། གཉིས་པ་མ་འདྲེས་དྭངས་མའི་རཀྟ་ལ་གསུམ་སྟེ། མ་ཧཱ་རཀྟ། པདྨ་རཀྟ། མ་འདྲེས་རཀྟ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཆེན་ནོ། །གཉིས་པ་པདྨ་རཀྟ་ནི། བུ་མོ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་མ་ཕོག་པའི་ཟླ་མཚན་ཐོག་མར་བབས་པ་དེའོ། །གསུམ་པ་མ་འདྲེས་རཀྟ་ནི། གཞན་གྱིས་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་སྲོག་ཅན་རྩ་བའི་རཀྟ་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། མ་
མོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ལས། མ་ཧཱ་རཀྟ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །པདྨ་རཀྟ་གསལ་བའི་ཁྲག །ཆུ་དང་མ་འདྲེས་དྭངས་མའི་ཁྲག །སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོ། །ཞེས་གསུངས། གསུམ་པ་ཟུངས་ལྡན་བཅུད་ཀྱི་རཀྟ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣ་ཁྲག །གཏར་ཁྲག །མངལ་ཁྲག་གོ །དང་པོ་ནི། སྐྱེས་པ་དང་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་གྱི་ལང་ཚོ་དར་བའི་སྣ་ཁྲག་གོ །གཉིས་པ་གཏར་ཁྲག་ནི། དེ་དག་ལུས་ལ་གཏར་བའི་ཁྲག་གོ །གསུམ་པ་མངལ་ཁྲག་ནི། བུ་མོ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ཟླ་མཚན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཕོ་མོ་དར་མའི་སྣ་ཁྲག་དང་། །དེ་བཞིན་ལུས་ལ་གཏར་བའི་ཁྲག །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོའི་མངལ་ཁྲག་གོ །ཞེས་གསུངས། བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་ཕལ་པའི་རཀྟ་ནི། མཛེ་་་ཡི་མཚོན་ནད་ངན་གྱི།ཁྲག་དང་། རབས་ཆད་མ་ཡིན་པའི་ཁྲག་སྣར་གཏོགས་སོ་ཅོག་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། ཕལ་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲག །མཛེ་དང་མཛོ་རྟོལ་སྤངས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རཀྟ་ནི། ཆགས་རྟོག་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "རང་གིས་བཅད་ནས་ལྕེབས་ཏེ་ཤི་བའི་བམ་གྱི་སྲོག་རྩའི་ཁྲག་དང་། མཁའ་ལྡིང་སྟེ་བྱ་ཤ་ཟན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྩའི་ཁྲག་དང་། ཁྱི་ནག་འོག་ཅན་གྱི་སྲོག་རྩའི་ཁྲག་དང་། གླང་འོག་ཅན་རོག་པོའི་སྲོག་རྩའི་ཁྲག་དང་། རྟ་གསེབ་ནག་པོའི་སྲོག་རྩའི་ཁྲག་རྣམས་ཏེ། གླང་ཆེན་རབ་འབོག་གི་རྒྱུད་ལས། རང་ཤི་བམ་གྱི་སྲོག་རྩའི་ཁྲག །མཁའ་ལྡིང་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཙའི་ཁྲག །དེ་བཞིན་གླང་པོ་རྟ་ཡི་ཁྲག །མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རྫས། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་རྟེན་དུ་བཤམ། །ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་སྲོག་མེད་ལ། ཤིང་གི་ཁྲག་ཤིང་དམར་པོ། རྩ་བའི་ཁྲག་མོན་བུ་དམར་པོ། འབྲས་བུའི་ཁྲག་རམ་བུ་དམར་པོ། མེ་ཏོག་གི་ཁྲག་ལུག་རུ་དམར་པོ། སྡོང་པོ་ཡལ་འདབ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་སེང་ལྡེང་དམར་པོ་རྣམས་ཏེ། གཟའ་རྒྱུད་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལས། ས་ཤིང་རྩ་བ་མོན་བུ་དང་། །རམ་བུ་ལུག་རུ་དམར་པོ་དང་། །སྡོང་པོ་ཡལ་འདབ་སེང་ལྡེང་ཁྲག །ཅེས་གསུངས། གཉིས་པ་མ་འདྲེས་དྭངས་མའི་རཀྟ་ལ་གསུམ་སྟེ། མ་ཧཱ་རཀྟ། པདྨ་རཀྟ། མ་འདྲེས་རཀྟ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཆེན་ནོ། །གཉིས་པ་པདྨ་རཀྟ་ནི། བུ་མོ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་མ་ཕོག་པའི་ཟླ་མཚན་ཐོག་མར་བབས་པ་དེའོ། །གསུམ་པ་མ་འདྲེས་རཀྟ་ནི། གཞན་གྱིས་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་སྲོག་ཅན་རྩ་བའི་རཀྟ་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། མ་\nམོ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ལུང་ལས། མ་ཧཱ་རཀྟ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །པདྨ་རཀྟ་གསལ་བའི་ཁྲག །ཆུ་དང་མ་འདྲེས་དྭངས་མའི་ཁྲག །སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོ། །ཞེས་གསུངས། གསུམ་པ་ཟུངས་ལྡན་བཅུད་ཀྱི་རཀྟ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣ་ཁྲག །གཏར་ཁྲག །མངལ་ཁྲག་གོ །དང་པོ་ནི། སྐྱེས་པ་དང་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་གྱི་ལང་ཚོ་དར་བའི་སྣ་ཁྲག་གོ །གཉིས་པ་གཏར་ཁྲག་ནི། དེ་དག་ལུས་ལ་གཏར་བའི་ཁྲག་གོ །གསུམ་པ་མངལ་ཁྲག་ནི། བུ་མོ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ཟླ་མཚན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཕོ་མོ་དར་མའི་སྣ་ཁྲག་དང་། །དེ་བཞིན་ལུས་ལ་གཏར་བའི་ཁྲག །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོའི་མངལ་ཁྲག་གོ །ཞེས་གསུངས། བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་ཕལ་པའི་རཀྟ་ནི། མཛེ་་་ཡི་མཚོན་ནད་ངན་གྱི།ཁྲག་དང་། རབས་ཆད་མ་ཡིན་པའི་ཁྲག་སྣར་གཏོགས་སོ་ཅོག་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། ཕལ་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲག །མཛེ་དང་མཛོ་རྟོལ་སྤངས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རཀྟ་ནི། ཆགས་རྟོག་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐ

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བས་ལས། ཉོན་མོངས་ཆགས་པ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔ ཆགས་མེད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེ༔ འཁོར་བ་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་གསུངས། བཞི་པ་བྱུང་ཁུངས་ནི། དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བྷ་ག་ཧྲཱི་ཏི་མ་ཞེས་བྱ་བས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིར་མཛད་དེ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལས།
མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་ཕྱུང་ངོ་། །དེས་རཀྟ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྭངས་སྙིགས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ། དྭངས་མ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཀོད་པ་རྣམས་སྣང་བར་བྱས། བར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་མི་སོགས་བདེ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་། སྙིགས་མ་ལས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྣང་བར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་ནས་སྨེ་བ་དམར་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་དེའི་ནང་ནས་ཡུམ་ཆེན་མཁའ་ལ་གཤོག་གཅིག་མ་དང་། གཙུག་ན་རལ་གཅིག་མ་དང་། དབྱིངས་ཀྱི་རལ་གཅིག་མ་དང་། གླིང་བཞི་དྲག་མོ་རྒྱལ་ཏེ་ཡུམ་ཆེན་བཞི་ཕྱུང་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་མེ་ཏོག་གི་རཀྟ་ལྔ། རྩ་བའི་རཀྟ་ལྔ། རྡོའི་རཀྟ་ལྔ། འབྲས་བུའི་རཀྟ་ལྔ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་སོགས་རཀྟ་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་ཕན་ཡོན་དང་ལས་ཚོགས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རཀྟའི་རྩ་བ་བརྒྱད། ཡན་ལག་སོ་ལྔ། དེ་ལས་འཕྲོས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། དང་པོ་རྩ་བ་བརྒྱད་ལ། ནང་གི་རྩ་བ་བཞི། ཕྱིའི་རྩ་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནང་གི་རྩ་བ་བཞི་ནི། ཡབ་ཀྱི་ཤངས་བུག་གཡས་རོ་མའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་རཀྟ། ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་པདྨ་ལས་བབས་པའི་རཀྟ། སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྟེ་ཁྲག་སྟེ་ལྟེ་བ་བཅད་པའི་ཁྲག །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་སྟེ་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་སྙིང་ཁྲག་རྣམས་ལས། ཕྱི་མ་འདི་གཏེར་བྱོན་གྱི་རཀྟའི་དམ་
རྫས་རྣམས་ལ་འདྲེས་ཤིང་། མ་རྙེད་ན་དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྱིའི་རྩ་བ་བཞི་ནི། སྟག་གཟིག་སོགས་སྡེར་ཆགས། བྱ་རྒོད་སོགས་འདབ་ཆགས། རྟ་བོང་སོགས་རྨིག་ཟླུམ། གཡག་སོགས་རྨིག་པ་ཁ་བྲག་གི་ཁྲག་སྣའམ། ཡང་ན་རཀྟའི་རྒྱུད་ལས། གླང་ཆེན། མ་ཧེ། སྟག །དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་སྙིང་ཁྲག་ལའང་བཤད་པས་གང་འབྱོར་དང་། ཡན་ལག་གི་རཀྟ་སོ་ལྔ་

【汉语翻译】
因此说：烦恼贪恋轮回之血，于无贪大乐法界中解脱，欲妙金刚之大誓言，为解脱轮回祈请享用。第四，来源是：从大吉祥饮血黑汝嘎的心间，化现出名为巴嘎西日底玛（བྷ་ག་ཧྲཱི་ཏི་མ་，梵文天城体：bhagaśrīti mā，梵文罗马拟音：bhaga shrIti ma，吉祥之母）的大母，她将显有轮回涅槃的一切都据为己有，安住于普遍的慈悲中，从中，生出了一切母尊之主，一髻母。她将一切血分为精华、中等和糟粕三部分。从精华中，显现出诸佛、菩萨、圣者等超越世间的庄严。从中等部分，显现出世间的神、人等善趣众生。从糟粕中，显现出三恶趣的世界。当时，从大吉祥的额间，出现一个红色的痣，从那里面生出了大母，即空中一翼母，顶髻一发母，法界一发母，以及四大洲猛母，从而生出了四大母尊。她们依次幻化出花血五种，根本血五种，石血五种，果血五种等，这些都记载在红血续部中。第五，修持的方法有三种：预备，即准备资具；正行，即修持的方法；后行，即宣说利益和事业。首先是：血的根本有八种，支分有三十五种，从那延伸出来的不可思议。首先是根本八种，分为内根本四种，外根本四种。首先是内根本四种：从父尊的右鼻孔罗玛脉中流出的血，从母尊的莲花中滴落的血，形成存在之脐血，即断脐带的血，以及诛杀大魔的血，即大吉祥诛杀鲁扎的心血。其中，最后一种与伏藏出土的血誓物混合，如果没有找到，就用勇士战死的心血代替。第二是外根本四种：虎豹等爪生动物，秃鹫等翼生动物，马驴等圆蹄动物，牦牛等蹄裂动物的血，或者在血续中说：大象、水牛、老虎，以及勇士战死的心血也可以，随力而取。以及支分的血三十五种

【英语翻译】
Therefore it is said: The blood of afflictive attachment, the cycle of samsara, is liberated in the realm of great bliss without attachment. The great vajra vow of desirable qualities, please accept for the sake of liberating samsara. Fourth, the origin is: From the heart of the Great Glorious Blood-Drinking Heruka, emanated the great mother named Bhaga Shrīti Mā (བྷ་ག་ཧྲཱི་ཏི་མ་, Devanagari: bhagaśrīti mā, Romanized Sanskrit: bhaga shrIti ma, Mother of Auspiciousness), who claimed ownership of all phenomena, samsara, and nirvana, and abided in universal compassion. From that, the queen of all mothers, Ekajati, was born. She divided all blood into three parts: essence, intermediate, and dregs. From the essence, she manifested the Buddhas, Bodhisattvas, Aryas, and other transcendent arrangements. From the intermediate part, she manifested the gods, humans, and other beings of the happy realms of the world. From the dregs, she manifested the worlds of the three lower realms. At that time, a red mole appeared from the forehead of the Great Glorious One, and from within it emerged the great mothers: the one-winged mother in the sky, the one-hair mother on the crown of the head, the one-hair mother of the realm, and the four fierce queens of the four continents, thus giving rise to the four great mothers. These in turn emanated the five flower bloods, the five root bloods, the five stone bloods, and the five fruit bloods, etc., as described in the Red Blood Tantra. Fifth, the method of accomplishment has three parts: preparation, which is the arrangement of materials; the main practice, which is the method of accomplishment; and the subsequent benefits and activities. First is: The root of blood has eight parts, the branches have thirty-five parts, and the emanations from that are inconceivable. First, the eight roots are divided into four inner roots and four outer roots. First, the four inner roots are: the blood that comes from the right Roma channel of the father's nostrils, the blood that drips from the mother's lotus, the umbilical blood that forms existence, that is, the blood from cutting the umbilical cord, and the blood from slaying the great demon, that is, the heart blood of the Great Glorious One slaying Rudra. Among these, the last one is mixed with the blood vows of the treasure troves, and if it is not found, it should be replaced with the heart blood of a warrior slain in battle. Second, the four outer roots are: the blood of clawed animals such as tigers and leopards, the blood of winged animals such as vultures, the blood of round-hoofed animals such as horses and donkeys, and the blood of cloven-hoofed animals such as yaks. Or, according to the Blood Tantra, elephants, buffaloes, tigers, and the heart blood of warriors slain in battle are also mentioned, so take whatever is available. And the thirty-five branch bloods.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྒྱུད་ནས་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སུ་གསུངས་ནའང་། དེང་སང་ཡོངས་གྲགས་རྙེད་སླ་བ། མཚལ། ལི་ཁྲི །བཙག །ལྡོང་རོས། རྡོ་དྲེག་དམར་པོ་རྣམས་སའི་རཀྟ། ཙནྡན་དམར་པོ། སེང་ལྡེང་། མཛོ་མོ་ཤིང་། ཀན་ད་ཀ་རི་དམར་པོ། ཤེར་ཤིང་དམར་པོ་རྣམས་ཤིང་གི་རཀྟ། པདྨ་རཱ་ག །བྱུ་རུ། མཆོང་དམར། མེ་ཤེལ། རྡོ་རྒྱུས་དམར་པོའམ། སྨུག་པོ་སྦལ་རྒྱབ་རྣམས་རྡོའི་རཀྟ། ཧ་ལོ། ཨུག་ཆོས། གླང་སྣ། སེ་རྒོད། ལུག་རུ་དམར་པོ་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་རཀྟ། ར་མོ་ཤག །ཉེ་ཤིང་། སྙ་ལོ། ཁྲག་རྐང་། སྨྱུག་མ་དམར་པོ་རྣམས་རྩ་བའི་རཀྟ། འདིའི་ཁྲག་རྐང་ནི་མང་ཡུལ་དང་། མདོ་ཁམས་ཀློང་ཐང་གི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་བར་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས། རཀྟ་མཱུ་ལ་ཁྲག་གི་ཉུང་མ་ཞེས། །མང་ཡུལ་ཁྲིག་ཕབས་མདོ་ཡུལ་གྱི། །ཀློང་ཐང་སྒྲོན་མའི་གནས་སུ་སྐྱེ། །འདི་ཡང་སྲིད་པའི་རཀྟ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། རྒུ་འབྲུམ། རམ་བུ། ཁ་སྲན་བྲེ་བོ། བ་མཁལ་སྨུག་པོ། སྐྱུ་རུ་ར་རྣམས་འབྲུའི་རཀྟ། རྒྱ་སྐྱེགས། སིནྡྷུ་ར།
འབྲི་མོག །བུ་རམ། བྲག་ཞུན་རྣམས་རྩ་བའི་རཀྟར་ངོས་འཛིན་མཛད་སྣང་ལ། དེ་དག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་བཙག་སོགས་ས་དམར་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་ཚད་དང་། ཟངས་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་། རྡོ་རིགས་དམར་པོར་གཏོགས་ཚད། བཙོད་དང་། འོམ་བུ་སོགས་ཤིང་དང་། ལྡུམ་བུའི་རིགས་དམར་པོར་གཏོགས་ཚད། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་། ཤང་ཤང་དྲིལ་བུ་དམར་པོ་སོགས་མེ་ཏོག་དམར་པོར་གཏོགས་ཚད། སྣ་མའི་འབྲུ་དང་། དབྱི་མོང་། འོལ་མ་སེ་སོགས་འབྲས་བུ་དམར་པོའི་རིགས་དང་། འབྲས་དམར། ཁྲེ་དམར་སོགས་འབྲུ་རིགས་དམར་པོའི་རིགས་དང་། ལི་ག་དུར་སོགས་རྩ་བ་དམར་པོའི་རིགས་སུ་གཏོགས་ཚད་དང་། ཡུགས་ས་མོ་དང་། མཛེ་མོ་དང་། དམ་ཉམས་དང་། རབས་ཆད་དང་། བསེ་མོག་ཅན་མ་གཏོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཟླ་མཚན་འཛོམ་གང་ཆེ། གཞན་ཡང་ཕུག་རོན། ལུག །བ་ལང་། དྲེའུ་སོགས་རབས་ཆད། དམེ་པོ། དམ་ཚིག་ཉམས་པ། པུ་ཤུད། ཟེར་མོ། སོ་ཏོ་རོག་པོ་སོགས་ཀྱི་ཁྲག་མ་གཏོགས་པའི་ཁྲག་སྣ་རིགས་གང་རྙེད་དང་། དེའང་གཡུལ་དུ་བསད་པ་ལྟ་བུའི་དམིགས་བསལ་མ་གཏོགས། གཞན་རྣམས་གསོན་ཁྲག་ཁོ་ན་བྱུང་ན་ལེགས་ཤིང་། རཀྟའི་རྒྱུད་ལས་མཆོག་བསྒྲལ་གྱི་རཀྟ་ཉེར་གསུམ་ཞེས། རུ་དྲ། དབང་ཕྱུག །ཚངས་པ། འཇོག་པོ། ཁྱབ་འཇུག་སྟེ་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་ཆེན། མ་ཧཱ་དེ་ཝ། བིཥྞུ་རཱ་ཛ། བྷྲྀངྒི་རི་ཏི། ཚོགས་བདག །དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག །ཁྱབ་འཇུག །སྟོབས་བཟང་། གཞོན་ནུ་སྨིན

【汉语翻译】
虽然母续中说了两种不同的说法，但现在普遍容易找到的是：朱砂、胭脂、赭石、红花、红色石垢等是地的血；红檀香、辛夷、犏牛树、红色金合欢、红色檀木等是树的血；红宝石、珊瑚、红玛瑙、火玛瑙、红色或紫色蛙背纹石等是石头的血；哈洛、乌秋、牛鼻、红葱、红色羊角等是花的血；拉摩夏嘎、尼辛、尼亚洛、血竭、红色竹子等是根的血。其中血竭据说产于芒域和朵康康区的隆塘一带。第五品中说：“血竭是血的精华，生长在芒域的赤帕，朵域的隆塘灯盏处，这也是世间的血。” 这样说。葡萄、拉姆布、卡桑布雷沃、紫色牛肾、余甘子等是果实的血；茜草、信都罗、
 蜂蜡、红糖、岩精被认为是根的血。作为它们的支分，赭石等红色土类的东西，铜等珍宝类的东西，属于红色石类的东西，蓝靛和欧姆布等树木和灌木类的红色东西，红色乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）和红色响铃等红色花类的东西，斯那玛的果实和豆蔻、欧玛色等红色果实类的东西，红稻、红稞等红色谷物类的东西，以及李嘎杜尔等红色根类的东西，还有除了寡妇、麻风女、破戒者、绝嗣者和长有瘿瘤的女人之外，其他女人的月经越多越好。此外，除了鸽子、绵羊、牛、骡子等绝嗣的，残废的，失坏誓言的，残余的，索多罗波等的血之外，其他任何种类的血都可以找到。而且，除了像战场上被杀的情况之外，其他情况最好只有鲜血。血续中说，殊胜解脱的二十三种血是：鲁扎（藏文：རུ་དྲ།，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：鲁扎）、自在（藏文：དབང་ཕྱུག，梵文天城体：ईश्वर，梵文罗马拟音：Īśvara，汉语字面意思：自在）、梵天（藏文：ཚངས་པ།，梵文天城体：ब्रह्म，梵文罗马拟音：Brahma，汉语字面意思：梵天）、造物主、遍入天，即解脱五毒的大血。摩诃提婆（藏文：མ་ཧཱ་དེ་ཝ།，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：Mahādeva，汉语字面意思：摩诃提婆）、毗湿奴罗惹（藏文：བིཥྞུ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：विष्णुराजा，梵文罗马拟音：Viṣṇurāja，汉语字面意思：毗湿奴罗惹）、布陵吉日底（藏文：བྷྲྀངྒི་རི་ཏི།，梵文天城体：भृंगिरीटि，梵文罗马拟音：Bhṛṃgīriṭi，汉语字面意思：布陵吉日底）、象头神、欢喜自在（藏文：དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག，梵文天城体：नंदिकेश्वर，梵文罗马拟音：Nandikeśvara，汉语字面意思：欢喜自在）、遍入天、大力、童子成熟。

【英语翻译】
Although two different explanations are given in the Mother Tantra, what is commonly and easily found nowadays are: cinnabar, rouge, ochre, safflower, and red stone scale are the blood of the earth; red sandalwood, magnolia, zomo tree, red acacia, and red sandalwood are the blood of trees; ruby, coral, red agate, fire agate, red or purple frog-back stone are the blood of stones; halo, ukcho, bull's nose, red onion, and red sheep horn are the blood of flowers; ramo shag, ni xin, nya lo, blood root, and red bamboo are the blood of roots. Among these, blood root is said to be found in the Mangyul and Dokham Klongthang areas. The fifth chapter says: "Blood root is the essence of blood, growing in the red slope of Mangyul, and in the lamp place of Klongthang in Doyu. This is also the blood of existence." So it is said. Grapes, rambu, kha sang brewo, purple cow kidney, and emblica are the blood of fruits; madder, sindhura,
  beeswax, brown sugar, and rock essence are considered the blood of roots. As branches of these, anything that is a type of red earth such as ochre, anything that is a type of precious stone such as copper, anything that belongs to the red stone type, anything that is red in the type of trees and shrubs such as indigo and ombu, red utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: utpala) and anything that belongs to the red flower type such as red rattles, anything that belongs to the red fruit type such as snama fruit and cardamom, olmase, anything that belongs to the red grain type such as red rice and red buckwheat, and anything that belongs to the red root type such as liga dur, and the menstrual blood of women, except for widows, lepers, oath-breakers, the childless, and women with goiters, the more the better. In addition, any kind of blood can be found, except for the blood of pigeons, sheep, cattle, mules, etc. that are childless, crippled, oath-breakers, remnants, sotoro po, etc. Moreover, except for special cases such as being killed on the battlefield, it is best to have only fresh blood. The Blood Tantra says that the twenty-three supreme liberation bloods are: Rudra (Tibetan: རུ་དྲ།, Sanskrit Devanagari: रुद्र, Sanskrit Romanization: Rudra, Chinese literal meaning: Rudra), Isvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག, Sanskrit Devanagari: ईश्वर, Sanskrit Romanization: Īśvara, Chinese literal meaning: Isvara), Brahma (Tibetan: ཚངས་པ།, Sanskrit Devanagari: ब्रह्म, Sanskrit Romanization: Brahma, Chinese literal meaning: Brahma), the creator, and Vishnu, which are the great bloods that liberate the five poisons. Mahadeva (Tibetan: མ་ཧཱ་དེ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: महादेव, Sanskrit Romanization: Mahādeva, Chinese literal meaning: Mahadeva), Vishnu Raja (Tibetan: བིཥྞུ་རཱ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: विष्णुराजा, Sanskrit Romanization: Viṣṇurāja, Chinese literal meaning: Vishnu Raja), Bhringiriti (Tibetan: བྷྲྀངྒི་རི་ཏི།, Sanskrit Devanagari: भृंगिरीटि, Sanskrit Romanization: Bhṛṃgīriṭi, Chinese literal meaning: Bhringiriti), Ganesha, Nandikeshvara (Tibetan: དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག, Sanskrit Devanagari: नંદિકेश्वर, Sanskrit Romanization: Nandikeśvara, Chinese literal meaning: Nandikeshvara), Vishnu, Great Power, and Youthful Maturity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་སྟེ་ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་ཆེན།
བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུའི་ཁྲག་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་དགོས་པར་གསུངས་ནའང་གཏེར་བྱོན་གྱི་ཕབས་གཏའ་རྣམས་ལ་འདུས་ཤིང་། དེར་མ་ཟད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྐབས་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ལས། དེ་ལ་ས་བོན་ནི་མི་ལ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་དང་། དུད་འགྲོ་སྤྱི་ལ་སུ་སེར་པོ་ཡིན་པས། མི་དང་བྱོལ་སོང་གི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་བློས་བཏགས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཤར་མོས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་སྨན་སྒྲུབ་ལ་གཏོང་འོས་པའི་ཤ་མ་རྙེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བཏགས་ནས་བྱ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། འདིར་རཀྟ་རྙེད་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་རིག་པས་སྦྱོར་ཚུལ་འདྲ་བར་སེམས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་དེ་རྣམས་ལས་རྩ་བའི་རཀྟ་བརྐོ་བར་འོས་པ་རྣམས་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉ་སྟོང་བརྒྱད་གསུམ་གང་རུང་ལ་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་དང་པོར་ས་ཕྱོགས་དེར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་མཎྜ་ལར་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་དམར་པོ་བཀོད། སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་ཀྱིས་བསྐོར། སྐྱབས་སེམས་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས། །རྩི་ཡི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན། །འདོད་
ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། །མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །རཀྟ་རྩི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྩལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་རཀྟ་མཱུ་ལ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་བཞིན་དུ་བརྐོ་ལ། མཐར་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་མགྲོན་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། དེས་མཚོན་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་རཀྟ་རྣམས་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་བཏུ། འབྲས་བུའི་རཀྟ་རྣམས་སྨིན་པའི་དུས་དང་བསྟུན་ལ་བླང་། དེ་ལྟར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རཀྟ་རྣམས་ལེགས་པར་བཏུས་ནས་གཡག་རྒོད་དང་ར་ལ་སོགས་པའི་གསོན་ཁྲག་གཙང་མར་སྦྱར་ཏེ་བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་སོགས་མོ་ཐོད་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ། སྟེང་ནས་ཕོ་ཐོད་ཀྱིས་དགབ། དར་དམར་གྱིས་དྲིལ། ཚོན་ས

【汉语翻译】
六，即降伏八识的血。虽说也要聚集降伏的十方刹土之血，但都汇集于伏藏的抵押品中。不仅如此，在甘露药的场合，从大秘密殊胜捷径中说，其中的种子，人是绿色的呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人），家畜总的是黄色的苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），因此，对人和旁生无边的形象作意念想，那些也都要与各自业力而死的夏摩萨混合。如是，如若找不到适合用于药物修法的肉，就如所说以意念想而行事一样，此处对于难以寻得的血，也同样思考以智慧调合之法。无论如何，从那些之中，适合挖掘根本血的，应当在仲秋之月的初八、十五、二十三中的任何一天寻找，那时，首先在那片地方，在具有遮盖的台座中央，在曼扎上涂上红旃檀，中央布置红色堆积物，周围环绕药物血食子朵玛。以皈依心和任何增上生天之本尊的自生观想念诵作为前行，如通常一样加持供品朵玛。从自己的心命种子字中，光芒四射，祈请至尊无量光佛，与药神天女眷属一同，降临于前方的虚空中。嗡 阿弥陀巴 萨巴热瓦热 诶嘿 嘿。班匝 萨玛匝。匝 吽 班 霍。嗡 班匝 阿尔嘎姆开始，夏布达 萨瓦 班匝 惹达 巴林达 卡嘿。金刚无量光大王，无分别金刚虚空持，获得贪欲彼岸度，向莲花空行母敬礼赞叹。从自己的心中光芒四射，催动前方诸天众的心续，祈愿无碍赐予血药之成就。嗡 惹达 姆拉 布涅 布涅 梭哈。如是念诵着挖掘，最后念诵百字明，观想宾客返回各自处所。以此为例，花之血在花瓣盛开之时采摘，果实之血配合成熟之时采摘。如是，将根本和枝干之血良好采摘后，与野牦牛和山羊等的鲜血混合，浸泡在三段宝瓶等具有圆满母颅特征的器皿中，上面用男颅覆盖，用红绸缠绕，涂

【英语翻译】
Six, namely the blood that subdues the eight consciousnesses. Although it is said that the blood of the ten directions of the conquered lands must also be gathered, they are all gathered in the pledges of the treasures. Moreover, in the case of nectar medicine, from the supreme shortcut of great secret, it is said that the seed for humans is green Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Man), and for animals in general it is yellow Su (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：Su). Therefore, imagining endless forms of humans and animals, they should be mixed with the Shar Mosa that died from their respective karmas. Thus, if meat suitable for medicine practice cannot be found, just as it is said to act by imagining it, here too, for those who find it difficult to find blood, I think similarly of the method of mixing with wisdom. In any case, from those, those suitable for digging the root blood should be sought on any of the eighth, fifteenth, or twenty-third days of the autumn month. At that time, first in that place, in the center of a covered platform, on the mandala smeared with red sandalwood, arrange a red pile in the center, surrounded by medicine, blood, and torma offerings. With refuge and bodhicitta and the self-generation visualization and recitation of any superior deity as the preliminary, bless the offerings and tormas as usual. From the seed of my own heart-life, rays of light radiate, and I invite the Blessed One Amitabha, together with the assembly of the goddess of medicine, to come to the sky in front. Om Amitabha Saparivara Ehyehi. Vajra Samaja. Jah Hum Bam Hoh. Om Vajra Argham, etc. Shabda Sarva Pancha Rakta Balimta Khahi. Great King Vajra Immeasurable, Non-conceptual Vajra Holder of Space, Having attained the perfection of overcoming desire, I prostrate and praise the Lotus Dakini. As light radiates from my heart, stimulate the mindstream of the deities in front, and may all the siddhis of blood and medicine be bestowed without hindrance. Om Rakta Mula Punye Punye Svaha. As you recite this, dig, and finally recite the Hundred Syllable Mantra, and imagine the guests returning to their respective places. As an example, the blood of flowers is picked when the petals are in full bloom, and the blood of fruits is picked in accordance with the time of ripening. Thus, after the root and branch blood have been well collected, mix them with the fresh blood of wild yaks and goats, etc., and soak them in vessels with complete female skull characteristics, such as three-section vases. Cover it with a male skull from above, wrap it with red silk, and paint

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྐུད་སྣ་ལྔས་བཅིངས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་སྦགས་པའི་མཎྜལ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་བཞག་པའི་མཐར་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། སྤྲོ་ན་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁོག་དབུབ་ཀྱིས་གཞུང་བསྲང་བའམ། གང་ལྟར་ཡང་ཕྱི་མཚམས་དམ་པར་བཅད་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་གསལ་བ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ། དངོས་གྲུབ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཞིང་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་གྱུར་པའི་སྤྱན་སྔར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་པའི་མཐར། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་
འབྲལ་ཞིང། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་གཏོར་བརླབ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཀྱང་། ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་འདུས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་སྟེང་། །བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་སྨེ་བ་བརྩེགས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །དབུས་མཐིང་དཔལ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ། །གཡས་དཀར་ཁྲོ་མོ་གཽ་རཱི། །གཡོན་དམར་ལྷ་མོ་པྲ་མོ་ཧཱ། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་དང་པོ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ །གསུམ་པས་གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་འཁྲོལ། །གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་ཐོད་ཁྲག་དང་། །གསུམ་པས་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་གདེངས། །ཕྱག་མཚན་དྲུག་པོ་ལྷ་མོ་དྲུག །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་མེ་དབུས་འགྱིང་། །ཡུམ་ནི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མཐིང་། །གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་ཅིང་སྦྱོར། །རྔམ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པ་ཡི། །རྒྱན་ཆས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་སིཾ་ཧ་བརྒྱད། །སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་
བརྒྱད་དེ། །ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་བར་བསྒོམ། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཔལ་ཆེན་པོའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཀྱང་། ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོའི་གསུང་དུ་

【汉语翻译】
用五种肉系带捆绑，用五种甘露浸润的红色坛城中央，放置后用供食围绕。如果愿意，可以用噶举等教派的修法窍诀来端正仪轨，或者无论如何都要严密地封闭外围界限，然后开始修法。第二，实际修法的方法有三种：自身生起观想清晰，前方生起观想修持，获得成就。第一是：在如天空般充满的会供田前，念诵“金刚上师 佛吉祥”等来积累会供，最后观想会供田融入自身。愿众生具乐，愿离一切痛苦，愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性。以此四无量心为前行，念诵：让(藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字)，扬(藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种字)，康(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种字)。从清净法界自性中，自生供品的堆积，如同普贤供云一般，无量充满虚空。嗡 萨瓦 布杂  മേഘ 阿 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，供养，云，阿，吽)。以此加持供食。嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，自我)。显有轮回涅槃诸法，皆为光明空性法界之自性。觉性智慧幻化之本尊，身之坛城不可思议，亦融入饮血国王之身。莲花日月傲慢座之上，自身大殊胜黑茹嘎重叠。三面六臂四足伸展，中央蓝色大吉祥自身之面，右边白色忿怒母高日，左边红色天女布拉摩哈。六臂左右最初两臂，持金刚铃拥抱明妃，右边第二持卡杖嘎，第三摇动秘密小铃，左边第二持颅血，第三高举肠索。六手之法器乃六天女，具足九种舞姿于火焰中站立。明妃为克罗地舍利蓝色，持刀颅拥抱交合。威猛尸陀林中嬉戏之，装饰眷属之诸天尊，饮血五部辛哈八尊，门母自在二十八，观想圆满五十尊。显有之基所立大吉祥，于大坛城中自然圆满。如是观想清晰后，念诵咒语。语之坛城不可思议，亦为饮血国王之语。

【英语翻译】
Bound by five kinds of flesh ties and soaked with five kinds of nectar, the offering cake is placed in the center of the red mandala, surrounded by offering cakes. If desired, the ritual can be straightened by using the essential instructions of the Kagyu and other schools' sadhanas. In any case, the outer boundaries must be strictly sealed before engaging in the practice. Secondly, there are three methods for the actual practice: clearly visualizing the self-generation, accomplishing the front generation, and obtaining the siddhi. The first is: In front of the assembly field that has awakened to fill the sky, recite "Vajra Master, Buddha Glorious," etc., to accumulate the assembly, and finally visualize the assembly field dissolving into oneself. May all sentient beings have happiness and its causes, may they be free from all suffering and its causes, may they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all phenomena. Preceded by the meditation on the four immeasurables, recite: Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan, Devanagari: रं, यं, खं, Romanized Sanskrit: raṃ, yaṃ, khaṃ, Literal Chinese meaning: Fire seed syllable, Wind seed syllable, Space seed syllable). From the pure nature of the Dharma realm, the spontaneously arising heaps of offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, become immeasurable and fill the sky. Oṃ Sarva Pūja Megha Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, offering, cloud, Ah, Hum). Bless the offering cake with this. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, great, emptiness, wisdom, vajra, nature, self). All phenomena of samsara and nirvana are the nature of the clear light emptiness realm. The deity of awareness and wisdom is an illusion, and even the inconceivable mandala of the body is gathered into the body of the Blood-Drinking King. On top of the lotus, sun, moon, and arrogance seat, the great and supreme Heruka is stacked. With three faces, six arms, and four legs extended, the central blue face is that of the Great Glorious One himself, the white wrathful mother Gaurī on the right, and the red goddess Pramohā on the left. The first two of the six arms, right and left, hold the vajra and bell, embracing the consort. The second on the right holds the khaṭvāṅga, and the third shakes the secret small bell. The second on the left holds a skull cup of blood, and the third raises a noose of intestines. The six hand implements are the six goddesses, possessing the demeanor of the nine dances, standing in the midst of flames. The consort is Krodheśvarī, blue in color, holding a knife and skull cup, embracing and uniting. In the terrifying charnel ground, the ornaments are the retinue deities, the five families of blood drinkers, the eight Siṃhas, and the twenty-eight doorkeepers, visualizing the complete fifty deities. The Great Glorious One, established as the basis of existence, is spontaneously perfected in the great mandala. Having clarified this, the mantra is recited. The inconceivable mandala of speech is also the speech of the Blood-Drinking King.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འདུས། །རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་གསུང་གི་སྔགས། །ཨཱོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་ལྔ། །རུ་ལུ་གོང་མ་གོ་རཱི་བརྒྱད། །རུ་ལུ་འོག་མ་སིཾ་ཧ་བརྒྱད། །ཧཱུྃ་ནི་ཕྱག་བརྙན་སྒོ་མ་བཞི། །བྷྱོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །ཧཱུྃ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས། །བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུང་གི་ལྷ། །གསལ་ཞིང་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་མཐར། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཀྱང་། ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་འདུས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་དམ་ལྷ། །སངས་རྒྱས་རྩ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས། །ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དེ། །བྱ་རྩོལ་མེད་པར་ཀུན་ལ་གནས། །འཛིན་ཆགས་མེད་པ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །མ་འགགས་ཤར་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན། །རང་སར་རྫོགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་པའི་དོན་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་མདུན་སྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་དང་། ཞལ་བསྒྱུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས་མདུན་གྱི་བསྒྲུབ་རྫས་
དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་རུ་ལུའི་ཛཔ྄་ཅི་ནུས་བཟླ་བས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཞལ་སྒྱུར་ནི། མདུན་གྱི་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཡོངས་གྱུར་ཕྱི་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །ནང་བཅུད་ཁམས་གསུམ་རཀྟ་ཀུན། །གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །རཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དམར། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་རཀྟའི་ཐོད་པ་བསྣམས། །ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་པད་ཉིར་རོལ། །གཅེར་བུ་ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས། །རཀྟའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ་པ་ཡི། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ། ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧཱུྃ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཨ་ལ་ལ། བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་བུ་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །འདོད་ཅིང་ཆགས་པ་འཇོམས་པའི་མཆོག །མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རཀྟ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། 

【汉语翻译】
融入。（嗡，藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是智慧饮血五尊，如鲁上面的八尊高丽天女，如鲁下面的八尊辛哈面母，（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是手印门母四尊，（勃，藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃）是瑜伽二十八尊，（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是智慧勇识之心。亲近坛城语之尊，以明晰念诵之光芒，获得两种成就。嗡 噜噜 噜噜 吽 勃 吽。念诵完毕后，心之坛城不可思议，融入饮血国王之心。智慧勇识誓言尊，乃是佛陀根本心之显现。明点菩提心性，无勤任运周遍一切。无执无染心之精，无碍显现心之饰，自性圆满心之所。如是之义，安住于法性不可思议之界中。第二，前生修法分二：念诵室分别和迎请对面的本尊。第一，（嗡，藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 噜噜 噜噜 （吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（勃，藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃）（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（啪特，藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）（匝，藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）：从我心间，智慧手印第二尊分离，与对面的修法物无二无别安住。如是说并观想，尽力念诵如鲁，增长威光。第二，迎请对面的本尊：前方饮血忿怒王，完全转变外器嘎巴拉，宽广浩大具足特征，内盛三界血，汇聚一体之海中央，（让，藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化现金刚慢母红，具有极其贪恋之姿态，双手持血颅，双足舞动莲花上，赤裸乳丰巴嘎盛，降下血雨之流，三处（嗡，藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（阿，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，从中放光智慧者，迎请饮血坛城降临。（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！黑汝嘎之十处，以及大尸陀林之八处，大威德饮血携眷属，祈请降临此处。（嘛哈 嘛萨 惹达 阿玛日达 卡嘿 哈哈 嘿嘿 阿拉拉）听命嬉戏之女乃是，金刚慢母大贪欲，息灭贪欲之殊胜者，祈请安住于供品中。血 嘛哈 萨玛雅 迪叉 连。我乃大食者，降伏三界无余众。

【英语翻译】
Merged. (Oṃ, Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is the five wisdom blood-drinking deities, Rulu above are the eight Gauri goddesses, Rulu below are the eight Simhamukha, (Hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) are the four hand-gesture gatekeepers, (Bhyo, Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal Chinese meaning: Bhyo) are the twenty-eight yoginis, (Hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is the heart of the wisdom hero. The deity of the speech of the approaching mandala, with the light of clear recitation, may the two siddhis be attained. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. After reciting, the mandala of the heart is inconceivable, merging into the heart of the blood-drinking king. The wisdom hero is the deity of the heart vow, the essence of the Buddha's root heart. Thigle is the nature of bodhicitta, effortlessly dwelling in all. Without grasping or attachment, the supreme of the heart, unceasingly arising, the ornament of the heart, perfectly complete in its own place, the abode of the heart. The meaning of this is to rest in equanimity in the realm of the inconceivable nature of reality. Second, the generation of the front deity has two parts: separating the recitation chamber and turning the face. First: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ Jaḥ. From my heart, the second wisdom mudra separates and abides inseparable from the objects of accomplishment in front. Saying this and contemplating, recite Rulu as much as possible, increasing splendor. Second, turning the face: The blood-drinking wrathful king in front, completely transformed into the outer vessel kapala, wide and vast, complete with characteristics, the inner essence, all the blood of the three realms, gathered in the center of the ocean, from (Raṃ, Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) arises Vajra Ragini, red, with an extremely passionate expression, holding a blood skull in both hands, dancing on a lotus with both feet, naked with full breasts and a flourishing bhaga, raining down a stream of blood, marked with Oṃ Āḥ Hūṃ in the three places, from which light radiates, the wisdom one, inviting the blood-drinking mandala to descend. Hūṃ! From the ten places of Heruka and the eight places of the great charnel grounds, the glorious great blood-drinker with his retinue, I invite you to come to this place. Maha Mamsa Rakta Amrita Khahi Haha Hehe Alala. The obedient playful daughter is Vajra Ragini, great desire, the supreme destroyer of desire and attachment, please reside as an offering. Rakta Maha Samaya Tistha Lhan. I am the great eater, subduing all beings of the three realms without exception.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ། །ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་
བའི་དྲྭ་བ་ཆགས་པའི་རྒྱུད། །དམར་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས་ལ་རོལ། །མ་ལུས་བཞེས་ནས་བསྣམ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། ག་ཎ་ཁཱ་ཧི། ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧི། བཱ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། ཤུ་ཀྲ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །དབྱིངས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་འཕྲོས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁོར་འདས་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བཀུག །ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྐུ་ལས་བརྒྱུད། །པདྨའི་མཁའ་ནས་ཆར་ལྟར་བབས། །དྭངས་མ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །ཤར་གྱི་རྦ་རླབས་ནུབ་ཏུ་འཕྱོ། །ནུབ་ཀྱི་རྦ་རླབས་ཤར་དུ་འཕྱོ། །ལྷོ་ཡི་རྦ་རླབས་བྱང་དུ་འཕྱོ། །བྱང་གི་རྦ་རླབས་ལྷོ་རུ་འཕྱོ། །སྟེང་གི་རྦ་རླབས་འོག་ཏུ་འཕྱོ། །འོག་གི་རྦ་རླབས་སྟེང་དུ་འཕྱོ། །ཤ་ཆེན་ལྷུ་དུམ་ལང་ལོང་དང་། །ཙིཏྟ་ཚིལ་ཆེན་ཆོལ་ལོ་ལོ། །རཀྟའི་རླངས་པ་ཕྱུ་རུ་རུ། །དྲི་ཡི་ངད་པ་ཆི་ལི་ལི། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བམ་དབྱུག་ཕྱར། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་རྐང་གླིང་འབུད།། །ལ་ལ་བྷནྡྷ་ཆ་ལང་བརྡེབ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་གསུར་ཆེན་བསྣམས། །རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ཤ་ཆེན་ཐོགས། །རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་ཞིང་ཕྲག་གྱོན། །
བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སུ་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གཡར་དམ་སྐོང་། །འཁོར་འདས་རཀྟ་འདུས་པའི་བཅུད། ཁྲག་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར། །ཞེས་དམིགས་ལ། རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་། སྟོང་ཕྲག་རེའི་མཚམས་སུ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བྱ། ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཚོགས་མཆོད་བྱེད་ན་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་ལྟར་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་མཐར་མདུན་གྱི་ལྷ་མོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རཀྟ་ལ་ཐིམ་པས་ཁྲག་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་གསལ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་འོད་ཅན་རཀྟའི་རྦ་རླབས་ཕྱོགས་བརྒྱར་གཡོ་ཞིང་ཟེགས་མ་གང་ལ་རེག་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་སླར་ཡང་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུ

【汉语翻译】
为了调伏所有难以调伏者，
血肉等皆可食用。
我乃伟大的饮血者，
是形成轮回之网的根源。
将大红之物倾注于大海，
与空行母众一同享用。
全部享用后，请赐予加持。
玛哈RA嘎达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大红享用）。玛哈吉达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大心享用）。嘎纳 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，众享用）。扎休 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，眼享用）。瓦苏达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，油脂享用）。巴林达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，供品享用）。金尼日底 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，何者施与享用）。芒萨 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，肉享用）。秀扎 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，精液享用）。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）！
以大贪欲之智慧，
摧毁三界轮回的烦恼。
供养赞颂法界之母金刚慢女，
祈请赐予成就。
从自身大乐的心间，
光芒四射，催动天女的心意。
以慈悲贪恋的光芒，
勾召轮回涅槃一切血。
进入口中，流经身体，
如雨般从莲花空中降下。
倾注于清净血之大海，
东边的波浪涌向西，
西边的波浪涌向东，
南边的波浪涌向北，
北边的波浪涌向南，
上边的波浪涌向下，
下边的波浪涌向上，
大块的肉肢体狼藉，
大块的髓油滴滴答答，
血的蒸汽腾腾升起，
气味芬芳扑鼻，
形相天女挥舞人骨杖，
声音天女吹奏人腿骨号，
有的敲击颅器作响，
气味天女手持大香炉，
味道天女拿着大块肉，
触觉天女身穿虎皮裙。

圆满逝者们的心愿，
于空行母众中享用。
圆满瑜伽自在的誓言，
轮回涅槃汇集的血之精华。
大血燃烧的坛城，
是所有成就的精华。
如此观想，念诵：RA嘎达 匝瓦拉 曼达拉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，血焰坛城 吽）。每念诵一千遍时，也做一次空行母的供养。收座时，如果做会供，就按照共同的秘密仪轨进行。无论如何，最后观想前方的天女化为光融入血中，因此，大血燃烧的坛城，颜色鲜红，具有如亿万太阳般的光芒，血的波浪向四面八方涌动，任何接触到这些血滴者，都能成就二种成就。如此念诵并思维，再次念诵使其稳固。愿以此功德，我能迅速成就黑汝嘎之果位。

【英语翻译】
In order to subdue all who are difficult to subdue,
Flesh, bones, and so on are to be consumed.
I am the great blood drinker,
The source from which the net of samsara arises.
Pour the great red substance into the ocean,
And enjoy it together with the assembly of dakinis.
Having consumed it all, please grant your blessings.
Maha Rakta Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Blood Enjoy).
Maha Citta Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Mind Enjoy).
Gana Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Assembly Enjoy).
Cakshu Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Eye Enjoy).
Vasuta Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Grease Enjoy).
Balimta Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Offering Enjoy).
Kimnirihti Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, What is Given Enjoy).
Mamsa Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meat Enjoy).
Shukra Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Semen Enjoy).
Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable)!
With the wisdom of great desire,
Destroy the afflictions of the three realms of samsara.
Offer and praise the Vajra Lady, the Mother of the Dharmadhatu,
And grant us accomplishments.
From the heart of the glorious great bliss itself,
Radiate light, urging the mind-stream of the goddess.
With the rays of compassion and desire,
Hook all the blood of samsara and nirvana.
Entering the mouth and passing through the body,
Falling like rain from the lotus sky.
Poured into the ocean of pure blood,
The waves of the east flow to the west,
The waves of the west flow to the east,
The waves of the south flow to the north,
The waves of the north flow to the south,
The waves of the top flow to the bottom,
The waves of the bottom flow to the top,
Large pieces of flesh are scattered about,
Large pieces of marrow oil drip and drop,
The steam of blood rises in abundance,
The fragrance of scent is fragrant,
The goddess of form waves the human bone staff,
The goddess of sound blows the human thighbone trumpet,
Some strike the skull cup, making sounds,
The goddess of scent holds the great incense burner,
The goddess of taste holds the large piece of meat,
The goddess of touch wears the tiger skin skirt.

Fulfill the vows of the Sugatas,
Enjoy among the assembly of mothers and dakinis.
Fulfill the borrowed vows of the lord of yoga,
The essence of the blood of samsara and nirvana combined.
The mandala of blazing great blood,
Is the essence of all accomplishments.
Thus visualize and recite: Rakta Jwala Mandala Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Blood Flame Mandala Hum).
At the interval of every thousand recitations, also make an offering to the dakinis. When concluding the session, if performing a tsok offering, do so according to the common secret practice. In any case, in the end, visualize the goddess in front dissolving into light and merging into the blood, therefore, the mandala of blazing great blood, with a color that is bright red, possessing the radiance of billions of suns, the waves of blood moving in all directions, and whatever is touched by the droplets can accomplish the benefit of the two siddhis. Thus speak and contemplate, and again stabilize it by reciting. By this virtue, may I quickly attain the state of Heruka.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་། ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་སོགས་སུ་བཅད་ནས་བསྒྲུབས་པས། རཀྟ་ལས་འོད་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་ངད་ཁྱད་པར་ཅན་འཐུལ་བ་སོགས་རྟགས་བྱུང་བ་ན། གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ལྷ་མོ་རཀྟ་ལ་བསྟིམས་པའི་རྗེས་སུ་ཐོད་པའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ། རཀྟའི་དྭངས་བཅུད་འོད་ཟེར་འབར་བ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དཔལ་
ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས། ཕུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །རཀྟ་པདྨ་ལས་བྱུང་བ། །ཐིག་ལེ་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་ཆགས་འཁོར་བ་སྟོངས་ཕྱིར་བཞེས། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། ལྷག་མ་རྣམས་རིལ་བུའམ། ཕུར་མར་བྱས་ཏེ་གྲིབ་མར་བསྐམ། སླར་སྣོད་བཟང་པོར་ཚགས་བྱས་ཏེ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་སྤེལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དམ་ཚིག་རྫས་ཆེན་པོའི་ཕན་ཡོན་ནི། རྒྱུད་ལས། འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་བཞིན་ཉན། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཟུངས་མ་བྲན་འཁོར་དབང་དུ་འདུ། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདར་ཞིང་སྐྲག །ཅེས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས་མཚོན་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། བཀྲ་ཤིས་ཉམས་དགའ་ཡིད་འོང་དུ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་ལྡན་པས། །ཕྲིན་ལས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞི། །ཞེས་སོགས་སྤྱིར་ལས་བཞི་དང་། ཁྱད་པར་ཁྲག་ཟོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོགས་གསུངས་པས་མཚོན་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་ལས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་དམ་ཚིག་རྫས། །རཀྟའི་སྒྲུབ་ཚུལ་བརྗོད་པའི་དགེས། །
འགྲོ་ཀུན་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པའི་རཀྟ་དམར་གྱི་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་གཙོ་བོར་སྦྱར་པ་སྟེ། གཞན་དུ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་འདི་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ན། སྒྲུབ་ཚུལ་བཀའ་དགོངས་ཕུར་གསུམ་སོགས་རང་རང་གང་ལ་མོས་པའི་གཞུང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
དམ་རྫས་རཀྟའི་སྒྲུབ

【汉语翻译】
然后，将所有众生，安置于彼之境地。如是作回向发愿及广作吉祥祈愿。如是分为四座或六座等而修，若出现从血（རཀྟ་，rakta， रक्त，血）中发出光芒、声音及特殊气味等征兆时，第三为取悉地：将本尊融入血（རཀྟ་，rakta， रक्त，血）后，解开颅器之印，血（རཀྟ་，rakta， रक्त，血）之精华光芒闪耀融入自身心间，与不坏明点成为一体，以于有寂界中，成为无与伦比之大威德身语意之信解，以精华供养坛城之天众充满虚空，念诵：吽（ཧཱུྃ，hūṃ， हूँ，种子字）。金刚娇女贪欲大，血（རཀྟ་，rakta， रक्त，血）莲花中化生，无漏明点安乐大，为令贪欲轮回空，请享用，嘛哈ra嘎达卡卡嘿。如是供养。剩余之物作成丸或朵玛，于阴凉处晒干，再次放入好的容器中，作为供品增加。第三、之后，如是修持之誓言大物质之利益是，经中云：果报获身与智慧，空行母等如仆从，三世善逝作加持，明咒眷属皆摄伏，敌魔鬼怪皆颤栗。如是殊胜与共同之悉地，皆因血（རཀྟ་，rakta， रक्त，血）之供养及事业而成就，应知其广大。事业之理亦如是云：吉祥喜乐心仪处，圆满具足四功德，息增怀诛四事业。等等，总的来说是四种事业，特别是修血刃之法等，经典和窍诀中多有记载，应如是了知。以金刚之欲，摧毁三界之贪欲，以血（རཀྟ་，rakta， रक्त，血）之修法功德，愿一切众生皆成黑汝嘎！此乃大吉祥饮血尊所开示之红血（རཀྟ་，rakta， रक्त，血）续部之主要意趣。其他，若能确定此共同之仪轨，则依随各自所喜之仪轨，如修法、口传、橛法三者等，以加持亦能成就意义。愿一切时中吉祥！。誓言物血（རཀྟ་，rakta， रक्त，血）之修法

【英语翻译】
Then, may all beings be placed in that state. Thus, make dedication prayers and extensive auspicious prayers. Having practiced in four or six sessions, etc., if signs appear such as light, sound, and special fragrance emanating from the rakta (blood), the third is to take the siddhi: After dissolving the deity into the rakta (blood), untie the seal of the skull cup, the essence of the rakta (blood), blazing with light, dissolves into one's own heart. Becoming one with the indestructible bindu, with the conviction of becoming inseparable from the body, speech, and mind of the great glorious one, unrivaled in the realms of existence and peace, offer the essence to awaken the assembly of deities in the mandala filling the sky, reciting: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ， हूँ，seed syllable). Vajra coquettish woman, great desire, born from the rakta (blood) lotus, great bliss of the undefiled bindu, to empty the cycle of desire, please enjoy, Maha Rakta Kha Hi. Thus offer. Make the remaining substances into pills or tormas, dry them in the shade, and then place them in good containers again to increase the offerings. Third, afterwards, the benefits of the great substance of the samaya thus practiced are: The scripture says: The result is obtaining body and wisdom, dakinis and others listen like servants, the Sugatas of the three times bless, the mantra and retinue are subdued, enemies, obstacles, and spirits tremble and fear. Thus, all the supreme and common siddhis are accomplished by combining the offering of rakta (blood) and activities, and it should be known extensively. The method of combining activities is also said: In an auspicious, delightful, and pleasing place, with the four perfections complete, the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Etc., generally speaking, there are four activities, and in particular, the methods of practicing the blood razor, etc., are mentioned extensively in the scriptures and instructions, and should be understood accordingly. With the desire of the vajra, destroying the desire of the three realms, with the merit of the practice of rakta (blood), may all beings become Herukas! This is mainly based on the intention of the red rakta (blood) tantra spoken by the Great Glorious Blood-Drinking One. Otherwise, if this common ritual can be determined, then by blessing according to the scripture that one favors, such as the practice, oral transmission, and three phurbas, the meaning will also be accomplished. May there be auspiciousness at all times!. The practice of the samaya substance rakta (blood).

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཚུལ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ།",
  "chinese_translation": "措尼多哲尼波（行为成就心要）",
  "english_translation": "Tsultrim Dondrup Nyingpo (Essence of Accomplishment of Conduct)"
}
```

============================================================

